Archive for April, 2017

Iterative Translation Poetry

17 April 2017

I follow a couple of tumblr blogs, and today I noticed a post that linked to this blog: Language Log and a post about putting Japanese characters into Google Translate and then repeating them to see how the translation evolves. Here is an excerpt:

ュース repeated gives successively:

Juice
News
Auspicious
Hooooooooooooooooooooooooooo
Yooooooooooooooooooooooooooooo
Yu Susui Suu Suu Su
Yu Susui Suu Suu Suu Su
Susui Suu Suu Suu Suu Su
Susui Suu Suu Suu Suu Suu Su
Susui Suu Suu Suu Suu Suu Suu Su
Susuue with the airport
It is a good thing to see and do.
It is a good idea to have a good view of the surrounding area.
It is a good thing for you to do.
It is good to know the things you do not do.
It is good to know the things you do not mind.
It is a good idea to have a good view of the surrounding area.

I tried this myself, and I got something a lot more melancholy. My repeated characters were:

気いい

My poem is:

Nice
Nice feeling
I do not feel like it.
I do not feel like it.
Good-natured mind I do not like feeling
I do not like myself
I do not have a mind.

It goes on from there with longer translations:

He is good at hearting (sic) I wish I do not have a good feeling
I am a nice person with a good temperament I do not have a good feeling I do not have a good feeling
I am a nice person with a good temperament I do not have a good feeling I do not have a good feeling
I do not have a good heart I want good mind I do not have a good feeling I do not have a good feeling
Good-natured mentality I do not have a good heart I do not have a good feeling I do not have a good feeling I do not have a good idea
I do not have a good heart I am a good person I do not have a good feeling I do not have a good feeling I do not have a good feeling I do not have a good idea

So, if for some reason you are bored and staring at your computer or phone, maybe you will try this and see what you get.